丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪(fǎng)問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

catti考試如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯資格筆譯考試寫(xiě)作輔導(dǎo):如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿,希望可以幫助到同學(xué)們。下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

翻譯資格筆譯考試寫(xiě)作輔導(dǎo):如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿

絕招一:排比的運(yùn)用

排比是一種寫(xiě)作修辭手法,也是一種普遍應(yīng)用的演講技巧。排比是用句法結(jié)構(gòu)相同的段落、句子或詞組,把兩個(gè)或多個(gè)事物加以比較,借以突出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。很多時(shí)候,排比的段落或句子是以一種遞進(jìn)的方式排列,營(yíng)造出一種雷霆萬(wàn)鈞的氣勢(shì),同時(shí)瑯瑯上口,富有樂(lè)感。

When I was in the primary school, I have a dream. I want to invent a device which could bring you from one place to another in no time at all. When I was in the secondary school, my dream was to study in my ideal university. And when eventually I got into the university, my dream was to graduate.

絕招二:用詞準(zhǔn)確

尋找恰當(dāng)?shù)脑~是沒(méi)有絕對(duì)的法則的,但通常最簡(jiǎn)單的詞、最具體、最能生動(dòng)地引起感官反應(yīng)的詞語(yǔ)是最佳選擇。盡量少用形容詞和各種限定詞,著重實(shí)意動(dòng)詞和名詞的使用。平時(shí)多查閱字典,一本好的分類(lèi)詞典會(huì)對(duì)你有很大幫助的。

絕招三:親切感

使用第一人稱(chēng)"I"而不是"one",使用簡(jiǎn)單生動(dòng)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而不是復(fù)雜乏味的波動(dòng)結(jié)構(gòu),這樣好像是演講者自己直接和觀(guān)眾說(shuō)話(huà),拉近了雙方的距離,促進(jìn)雙方的相互交流。

絕招四:應(yīng)對(duì)意外

一般來(lái)說(shuō),演講時(shí)可能遇到三種倒霉事:1、結(jié)巴。不用掩飾,否則會(huì)更加失態(tài)。相反,停頓一下,笑一笑,把這個(gè)句子再說(shuō)一次,再繼續(xù)說(shuō)下去。2、技術(shù)故障,如話(huà)筒出了問(wèn)題等。等待人員修理,或者冷靜發(fā)言。3、事實(shí)錯(cuò)誤,如把珍珠港事件說(shuō)成是1941年9月7日。在合適的地方停下來(lái)改正錯(cuò)誤,不要急躁而導(dǎo)致精力分散,出現(xiàn)更多錯(cuò)誤。

絕招五:巧妙引用

明智地使用引語(yǔ)能給你的演講增色不少,擴(kuò)大權(quán)威性,增強(qiáng)說(shuō)明力。在引用名家的話(huà)語(yǔ)或文章時(shí),要注意遵循四條原則:1、引用材料盡量簡(jiǎn)短、選擇與演講主題相關(guān)的部分;2、使引用的材料有機(jī)地成為演講的一部分;3、不要重復(fù)引用,除非特別強(qiáng)調(diào);4、引用準(zhǔn)確,不要斷章取義。

絕招六:語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫

演講時(shí)的語(yǔ)調(diào)的起伏不僅能使演講更生動(dòng),而且還能傳達(dá)演講者豐富的感情信息。試想如果總是用一種平板的語(yǔ)調(diào),不僅演講者本身顯得無(wú)精打采,聽(tīng)眾也會(huì)很快產(chǎn)生疲倦?yún)挓┑男睦怼R话銇?lái)說(shuō),升調(diào)傳達(dá)著激昂的情緒,如興奮、憤怒、譴責(zé)、疑問(wèn);降調(diào)則表達(dá)灰暗的情緒,如悔恨、傷心、失望和郁悶等。本篇演講就是善于運(yùn)用語(yǔ)調(diào)的變化的優(yōu)秀范例,抑揚(yáng)頓挫折,張弛結(jié)合,尤其是后半部分,通過(guò)語(yǔ)調(diào)的激越高亢以及反復(fù)的手段,將演講推至最高潮。

絕招七:脈絡(luò)清晰

在交流過(guò)程中產(chǎn)生誤會(huì)的可有性是很大的,因此,有一個(gè)清晰的確良結(jié)構(gòu)和流暢的闡述是成功演講的必要因素之一。除了開(kāi)頭尾闡明主題之外,還要有一二三個(gè)分論點(diǎn)來(lái)進(jìn)一步展開(kāi)闡述。牢記演講的結(jié)構(gòu),必要的話(huà),可以在開(kāi)頭就闡明演說(shuō)的脈絡(luò),并在演講中不斷提示聽(tīng)眾,還可以相應(yīng)地使用各種圖表和設(shè)備以加深聽(tīng)眾的印象。

絕招八:俚語(yǔ)的使用

俚語(yǔ)可以讓演講生動(dòng)活潑,也可以使演講陳舊過(guò)時(shí)。如果不太熟悉最新的俚語(yǔ),會(huì)讓演講者本身顯得與時(shí)代脫節(jié)。慎用俚語(yǔ)。如果使用一個(gè)效果不錯(cuò)又形象生動(dòng)的俚語(yǔ)來(lái)表達(dá)你想表達(dá)的內(nèi)容,效果會(huì)好很多。但要注意千萬(wàn)不要使用帶種族色彩和淫穢的俚語(yǔ)。

絕招九:使用身體語(yǔ)言

身體語(yǔ)言包括人的面部表情、手足動(dòng)作、作立姿勢(shì)等。這種無(wú)聲的語(yǔ)言不僅會(huì)傳遞信息,而且會(huì)影響到交流的各方。演講時(shí),表情要自然,面帶微笑,不要緊張得面部肌肉都僵硬子;眼睛要直視聽(tīng)眾,與他們作眼神的交流;在演講時(shí)適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┳藙?shì),以強(qiáng)調(diào)你的講話(huà)但不要過(guò)分夸張。

絕招十:正確發(fā)音

發(fā)音正確、清晰、連貫、優(yōu)美是吸引聽(tīng)眾的最有力的法寶。英語(yǔ)和美語(yǔ)有許多地方口音,這是不值得模仿的。發(fā)音不準(zhǔn)會(huì)引起誤解,影響演說(shuō)的效果。尤其要注意區(qū)別以下幾個(gè)音:/ /。其次,要注意在正確的位置連讀。

絕招十一:幽默的運(yùn)用

幽默不僅是生活的調(diào)味品,也是調(diào)節(jié)演講氣氛的好佐料。但幽默并不是在任何時(shí)候任何場(chǎng)合都可能隨便用的,如果用得不恰當(dāng),反而會(huì)收到適得其反的效果。演講時(shí),可以說(shuō)一說(shuō)與主題或觀(guān)點(diǎn)有關(guān)的趣聞趣事,或者與自己有關(guān)的一些滑稽小故事,千萬(wàn)別僅僅為了逗樂(lè)聽(tīng)眾而說(shuō)一些離題千里的笑話(huà),或者含沙射影,讓聽(tīng)眾覺(jué)得有一種被侮辱的感覺(jué)。

絕招十二:押頭韻

頭韻(alliteration)也是一種修辭手法,即在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)或其他重讀音節(jié)具有同樣的字母或聲音,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。如第六段的diverse和dynamic,South Bronx和Southern Tier,Brookiyn Buffalo,Montaukt 和 Massena, 開(kāi)頭字母的發(fā)音都是/d/,/s/,/b/或 /m/,這為演講帶來(lái)一種節(jié)奏感和韻律美。

絕招十三:事前準(zhǔn)備

在戰(zhàn)場(chǎng)上,知已知彼方能百戰(zhàn)百勝;演講也不例外。首先要客觀(guān)地了解和評(píng)估點(diǎn)自己,選擇適當(dāng)?shù)难葜v題目;其次要根據(jù)主題搜集材料,并將這些材料按一定的順序排列;最后設(shè)定講稿框架,尤其是精心設(shè)置演講的開(kāi)頭和結(jié)尾。與前面的演講不同,比爾·蓋茨的這篇演講是一篇商業(yè)演講,主要是為微軟作宣傳,通過(guò)對(duì)DNS系統(tǒng)未來(lái)的描述來(lái)記聽(tīng)眾了解微軟將在未來(lái)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域所起的作用。他的選詞造句的要求沒(méi)有政治演講的高,也沒(méi)有復(fù)雜、深?yuàn)W的詞匯,但他的演講脈絡(luò)清晰,主題明確,看出是事前做好了充分準(zhǔn)備的。

絕招十四:設(shè)備的使用

隨著科技水平的提高,各種各樣的現(xiàn)代化設(shè)備,如VCD、錄影帶、投影儀等都能為聽(tīng)眾帶來(lái)直觀(guān)的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)享受,妥善地利用這些儀器設(shè)備,能使你的演講更生動(dòng)、更深入人心。例如:繁多的數(shù)字可以清楚地羅列出來(lái),使大家一目了然。在演講前要注意做好準(zhǔn)備工作,如熟練操作,儀器是否都能正常工作,還有倒好帶等。免得到時(shí)手忙腳亂,錯(cuò)漏百出。

絕招十五:語(yǔ)速的把握

確定講稿后,可根據(jù)內(nèi)容以及自己的特性來(lái)確定語(yǔ)速。語(yǔ)速不僅有天生的因素,也可以通過(guò)后天的刻意訓(xùn)練來(lái)改變。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)速不要太快--因?yàn)闀?huì)給人一種緊張的感覺(jué),也不要太慢--顯得遲鈍沉悶,能找到自己說(shuō)起來(lái)比較舒服,同時(shí)也適中的語(yǔ)速是最好的。本篇演講的語(yǔ)速稍稍有些嫌快,若不是演講者的幽默活躍了全場(chǎng)的氣氛,還真有些顯得太過(guò)急促。

絕招十六:作好即興演講

即興演講是演講者在事先無(wú)準(zhǔn)備的情況下,就眼前的場(chǎng)面、情境、事物和人物即席發(fā)表的演講。由于事先沒(méi)有準(zhǔn)備講是最能看出演講者的綜合素質(zhì),尤其是應(yīng)變能力的時(shí)刻。即興演講要靠平時(shí)的積累一"臺(tái)下刻意訓(xùn)練,臺(tái)上聽(tīng)其自然"。另外,要弄清楚即興演講的主題,否則,開(kāi)口就離題萬(wàn)里,說(shuō)得再好也白搭。其次,在腦海里迅速擬一個(gè)大致的提綱,避免泛泛而談。最后是不要急躁,不要慌張,保持鎮(zhèn)定。

絕招十七:音量的控制

演講時(shí)聲音的大小是最能反映演講者是否自信的一個(gè)因素。一個(gè)小若蚊蟲(chóng)、大家扯著耳朵都無(wú)法聽(tīng)清在哼唧些什么的聲音,是絕不會(huì)與自信扯上關(guān)系的。當(dāng)然也不用扯著嗓子說(shuō)話(huà),否則不僅容易失聲,也會(huì)顯得失態(tài)。讓在場(chǎng)的每一個(gè)人能清楚舒服地聽(tīng)到你的聲音就可以了,一些特別的句子或詞語(yǔ)可以加重以作強(qiáng)調(diào)。也許是由于錄音問(wèn)題,本篇演講的聲音偏小,顯得有些有氣無(wú)力。

絕招十八:節(jié)奏的把握

除了語(yǔ)速和音量,演講的節(jié)奏也是關(guān)系成敗的一個(gè)重要因素。別忘了演講中也有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),適當(dāng)?shù)耐nD不僅會(huì)顯得張弛結(jié)合,同時(shí)能給聽(tīng)眾提供一個(gè)理解回味的時(shí)候,集中他們的注意力。另外,掌握節(jié)奏的快慢有助于控制演講的時(shí)間,同時(shí)也是傳遞感情的一種方式。

翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之一:增譯法

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有的時(shí)間進(jìn)行思考。

1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之二:省譯法

2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法

3.轉(zhuǎn)換法

指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

(4)I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

4.拆句法和合并法:

這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)



本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀(guān)點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/30054.html

221381