丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱"

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0

翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱"有哪些?今天小編給大家?guī)?lái)了翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱",希望能夠幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。

翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱"

翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。每年為了滿足廣大考生的需要,方便同學(xué)們積極備考,下面請(qǐng)同學(xué)們跟隨小編的整理,來(lái)看下翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”,希望對(duì)大家有所幫助。

很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,不就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語(yǔ)言都會(huì),那么翻譯起來(lái)自然易如反掌。但是實(shí)際上,翻譯簡(jiǎn)單嗎?翻譯不簡(jiǎn)單!1970年,周恩來(lái)總理針對(duì)翻譯工作有一篇講話。他說(shuō):“搞翻譯不是那么簡(jiǎn)單的,不是懂幾句外國(guó)話就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識(shí)不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:政治思想、語(yǔ)言本身和各種文化知識(shí)?!? 能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。

對(duì)那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡(jiǎn)單挑出幾個(gè),如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來(lái)生硬拗口,阻礙理解,用有些評(píng)論家的話來(lái)說(shuō),就叫“根本就不是在說(shuō)人話”。前面兩個(gè)陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過陷阱的本領(lǐng)?,F(xiàn)在,我們就來(lái)簡(jiǎn)要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。

1. 忽略單復(fù)數(shù)

英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。

上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語(yǔ)的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用??蓴?shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影?!币粋€(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。

那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說(shuō)了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說(shuō),這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動(dòng)物,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來(lái)表達(dá)就足夠了,足以說(shuō)明是表示“狗”這一類動(dòng)物了,而不用畫蛇添足,說(shuō)成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來(lái)忍俊不禁。

2. 忽略介詞

介詞是英語(yǔ)里最靈活的一個(gè)詞類,它能引出介詞短語(yǔ)在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語(yǔ)。總之,介詞在英語(yǔ)里廣泛使用,在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。

英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。

上面這句譯文有問題嗎?說(shuō)不上有問題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說(shuō)的規(guī)律,即“在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來(lái)引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語(yǔ)義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會(huì),出席音樂會(huì),觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動(dòng)詞如參加、出席、觀看來(lái)分別搭配后面所跟的名詞宴會(huì)、音樂會(huì)、乒乓球比賽,增加的動(dòng)詞也讓這句譯文隨即生動(dòng)起來(lái),體現(xiàn)出主語(yǔ)“he”的忙忙碌碌。

大家再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來(lái)的不一般的效果。

原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

譯文:在中國(guó),我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

有沒有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

3. 拘泥于原文

用著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的話來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三,即信、達(dá)、雅。1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為‘忠實(shí)、通順’四個(gè)字?!睂?duì)初學(xué)翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實(shí)”為目標(biāo),然后再朝著更高的目標(biāo)“達(dá)、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學(xué)者就一味地追求“信”,一味地忠實(shí)于原文,導(dǎo)致最后的譯文讀起來(lái)磨牙,聽起來(lái)刺耳。下面就給大家看個(gè)例子,這個(gè)例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來(lái)給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事后思考體味過其翻譯的巧妙之處。

Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

這個(gè)長(zhǎng)難句,你要死摳原文的話,保證譯出來(lái)的東西沒人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國(guó)與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見。白宮開會(huì)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來(lái)譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來(lái),成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞短語(yǔ)。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語(yǔ)的因果邏輯關(guān)系。

再看一個(gè)漢譯英的例子。原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文沒有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。

再來(lái)看看2012年春季英語(yǔ)中級(jí)口譯考試那道英譯漢真題。英文原文中有這么一句: Stay Hungry, Stay Foolish.很多考生后來(lái)都在糾結(jié)這一句到底是什么意思,該怎么翻譯。有的考生自爆譯文,說(shuō)是:保持饑餓,保持愚蠢。這里我們可以這么照著原文表面意思來(lái)譯嗎?顯然突然冒出這樣一句譯文,會(huì)讓人摸不著頭腦。縱觀上下文,這里的hungry其實(shí)不是說(shuō)飲食上的“饑餓”,而是說(shuō)在知識(shí)的追求上,要保持“求知若渴”的狀態(tài)。而這里的foolish也不是表面意思“愚蠢”,而是有“保持謙虛,不恥下問”,“大智若愚”的涵義。所以,當(dāng)我們真正領(lǐng)悟了原文的意思后,就要用更加精確的語(yǔ)言來(lái)譯出其確切含義,而不僅僅是停留在表面顯現(xiàn)出的淺層意思。那么這句話就可以譯為:求知若饑,虛心若愚。這樣的譯文明顯比剛才那位考生的譯文更加精確,放在這里作為喬布斯對(duì)年輕人的告誡也是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

順便提一下,2011年下半年最值得關(guān)注的人必定要數(shù)史蒂夫·喬布斯了,他種出的“蘋果”風(fēng)靡全球,他逝世的消息,也讓世人哀悼,他是一個(gè)具有世界影響力的巨人。如果你足夠關(guān)注這類時(shí)事,那么你必定會(huì)試圖了解這個(gè)人,然后必定會(huì)搜到他2005年在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的這篇著名演講(蘋果創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮的演講>>>),那么你就會(huì)明白演講中這句意味深長(zhǎng)的“Stay Hungry, Stay Foolish”的真實(shí)涵義了,那在考場(chǎng)做翻譯時(shí)也不必絞盡腦汁,無(wú)從下筆了。滬江網(wǎng)校語(yǔ)音大廳曾經(jīng)還專門做過一場(chǎng)關(guān)于喬布斯的語(yǔ)音活動(dòng),并且特別挑出了這句“Stay Hungry, Stay Foolish”來(lái)與大家探討和分享。你有沒有錯(cuò)過呢?

最后問大家,在翻譯實(shí)踐中,你是否掉入過上面所說(shuō)的三個(gè)陷阱中?不妨捫心自問一下,然后一定要提醒自己:以后絕不再落入相同的陷阱。要落的話,怎么樣也要落入一個(gè)新的陷阱,對(duì)吧?這新的陷阱又會(huì)是什么,請(qǐng)聽下回分解。

英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:中國(guó)紅

翻譯解析:“中國(guó)紅”應(yīng)當(dāng)如何翻譯

上海世博會(huì)最吸引眼球的建筑當(dāng)數(shù)中國(guó)國(guó)家館,被媒體形容為“神秘中國(guó)紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國(guó)紅”譯作Chinese red,筆者認(rèn)為此譯法尚可推敲,因?yàn)樾稳菰~Chinese的意思是“具有中國(guó)特色的”或“中式的”,這樣譯會(huì)使人誤以為“中國(guó)紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。

其實(shí),這里的“中國(guó)紅”指的是中國(guó)人喜愛的大紅色(bright red),在中國(guó)有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國(guó),因而被稱為“中國(guó)紅”。中國(guó)國(guó)家館選擇紅色也是表達(dá)了這層象征意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯為red, the symbolic color of/in China。(of有“中國(guó)的”之意,而in則可表示這是在中國(guó)受到喜愛的顏色。)

在漢語(yǔ)中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等,可見中國(guó)人對(duì)紅色的偏愛。這些詞在譯成英文時(shí),都可用red一詞。

在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色象征高貴——皇宮的墻是紅的,皇帝用的朱筆是紅的,現(xiàn)在政府下發(fā)的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來(lái)的。此外,達(dá)官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱為“紅樓”;科舉考試發(fā)布的考中者名單稱為“紅榜” (honor roll/board)。

紅色也象征喜慶、吉利和幸福。中國(guó)人在過春節(jié)時(shí)掛紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián)、紅窗花;辦喜事時(shí)點(diǎn)紅燭,將新房布置成紅色,不僅新娘穿紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語(yǔ)中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。

紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象征著美麗,故常稱女子為“紅顏”(大概只能轉(zhuǎn)譯為woman)。

紅色象征著繁華,成語(yǔ)“燈紅酒綠” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個(gè)很好的例子。佛教把人世間稱為“紅塵”(the world of mortals),最早也是因?yàn)樘瞥L(zhǎng)安街市繁榮,馬車經(jīng)過時(shí)帶起地上紅褐色的塵土,形成“紅塵滾滾”的景象。

紅色還象征著革命,從早年的“紅軍” (Red Army)、“紅色根據(jù)地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。為此,西方一度稱中國(guó)為Red China。

可以說(shuō),以上這些都是“中國(guó)紅”的內(nèi)涵。至于其前面的“神秘”二字,筆者認(rèn)為,從語(yǔ)用角度看,與其說(shuō)“神秘”是修飾“紅”本身,還不如說(shuō)人們想要從中國(guó)館看出中國(guó)能夠創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡的秘密所在。所以綜上所述,筆者認(rèn)為“神秘中國(guó)紅”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。

英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:世界杯英語(yǔ)大串燒

翻譯點(diǎn)津:世界杯英語(yǔ)大串燒

2010年足球世界杯(全名為“2010 FIFA World Cup South Africa”,F(xiàn)IFA是“世界足球聯(lián)合會(huì)”法文名稱Fédèration International de Football Associations的縮寫,在美國(guó)“足球”稱為soccer,football則是“橄欖球”)將于6月11日在南非約翰內(nèi)斯堡拉開戰(zhàn)幕,共有32 個(gè)球隊(duì)爭(zhēng)奪大力神杯。首場(chǎng)比賽由東道主南非對(duì)陣墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。

第一屆世界杯于1930年舉行,以后每4年舉行一次,世界也就每4年瘋狂一次,人們就像著了魔一樣(as if charmed)沉浸在足球的歡樂中(be immersed in the joy of football),暫時(shí)忘卻了生活和工作中的煩惱(cast away ever worry)??词澜缂?jí)球星踢球一點(diǎn)也不亞于欣賞藝術(shù)大師的表演(no less than watching performances by great masters of art)。

人們?nèi)匀唤蚪驑返烙?feel delighted in talking about)球王貝利(Pelé, king of football)在1958年世界杯上的精彩表現(xiàn)。1986年馬拉多納(Maradona)連過六人(break the defense of six persons in a breath)的世紀(jì)進(jìn)球(shot of the century)讓全世界的球迷記憶猶新(still fresh in their memory),這次馬拉多納首次以教練的身份(in the capacity of a coach)參加世界杯,可是人們至今還在爭(zhēng)論貝利和馬拉多納究竟誰(shuí)更偉大。

英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:數(shù)字

如何用英語(yǔ)翻譯不確定的數(shù)字?

1) 表示大約數(shù)目

大約數(shù)目指的是圍繞特定數(shù)目、以及比特定數(shù)目或多或少的數(shù)目。漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“約”、“約 計(jì)”、“大約”、“大概”等詞,或在數(shù)詞后加“左右”、“上下”等詞表示。英語(yǔ)在 數(shù)詞前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等詞或詞組,或在數(shù)詞后加or so,or thereabout,in the rough等詞組表示,例如:

a) about/around five o’clock大約五點(diǎn)鐘/五點(diǎn)鐘左右

b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大約二十人/二十人左右

2) 表示“少于”的數(shù)目

表示比特定數(shù)目少或小的數(shù)目,漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”等詞,或在數(shù)詞后加“以下”、“以內(nèi)”、“以里”等詞表示。英語(yǔ)在數(shù)詞前加fewer than, less than,under,below,within等詞或詞組表示,例如:

a) fewer than/less than/under/below/within one thousand yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下

b) below zero degrees Celsius 攝氏零度以下

3) 表示“差不多”的數(shù)目

差不多,是一種特殊的表 示“少于”的數(shù)目的方法,接近特定數(shù)目或僅差一點(diǎn)。漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“近”、“將近”、“接近”、“幾乎”、“差不多”、“差一點(diǎn)”、“差一點(diǎn)不到”等詞表 示。英語(yǔ)在數(shù)詞前加nearly,almost,toward,close on等詞或詞組表示, 例如:

a) nearly/almost/toward fifty years old將近五十歲/差一點(diǎn)五十歲

b) nearly/almost/close on one hundred yuan將近一百元/差不多一百元

4) 表示“多于”的數(shù)目

表示比特定數(shù)目多或大的數(shù)目,漢語(yǔ)在數(shù)詞前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超過”等詞,或在數(shù)詞后加“多”、“來(lái)”、“幾”、“余”、“以上”等詞表示。英語(yǔ)在數(shù)詞前加more than ,over,above,upwards of等詞或詞組表示,或用在數(shù)詞后加and more,odd,and odd等詞或詞組表示,例如:

a) more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and more/odd/and odd一百多元/一百來(lái)元

b) above thirty-two degrees Fahrenheit華氏32度以上


翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱"相關(guān)文章:

★ 上?;A(chǔ)口譯必背詞匯(1)

★ 翻譯經(jīng)驗(yàn)分享:翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/jisu/29834.html

221381