通過實(shí)例講解筆譯中應(yīng)注意的問題篇
由 天下 分享
時間:
瀏覽:0
在英語翻譯中,如果考生自己多了解人文社科方面的知識面,那么遇到術(shù)語方面的難題也就不至于胡謅或放棄了。下面談一談翻譯中應(yīng)注意的問題:
1.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
答案:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早己在歐洲扎下了根。
本題多數(shù)考生能譯對前半句,得到1分;而后半句丟分較多,問題出在三個方面:
1)took root in“在……扎下了根”。很多人不能正確理解這個動詞詞組的意思,有的譯成了“起源于……”,“在……出現(xiàn)了”,有的譯成了“在……占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。
2)long before“在……之前早就……”考生的錯誤在于不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成“在扎根歐洲很長時間之前”,“不久的將來人們就意識到……”,也有譯成“很久以前人們就意識到……”。
3)diverse“豐富;差異性;多樣性;千差萬別”
多數(shù)人犯錯是因?yàn)椴徽J(rèn)識該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。
2.We are obliged to them because some of these languages have since vanished?as the peoples who spoke the mdie doutor became as similated and lost the irnative languages.
答案:我們之所以感激他們(兩位先驅(qū))是因?yàn)樵诖酥?,這些(土著)語言中有些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
本句能譯全對的人也不多,難點(diǎn)在于:since在此之后。since在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確??梢?,詞匯的學(xué)習(xí)除了注意詞義,還要留心詞性。
3.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and South east Asia that some scholars even accused Boas and Sapir off abricating their data.
答案:這些新近被描述的語言與己經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造了材料。
此句難點(diǎn)有三處:
1)strikingly different差別顯著許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯譯為“嚴(yán)格不同”,“完全差別”。
2)so……that?如此……?以至于由于so……that間隔長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當(dāng)作South Asia的定語,譯文語義混亂。
3)fabricating編造這個詞許多人不認(rèn)識,錯譯為“構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修改”。
4.Being interested in the relationship of language and thought?Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
答案:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
本句在五題中相對較容易,不少人得了滿分。Developed the idea出錯稍多,有譯成“發(fā)明了一種認(rèn)識”,也有譯成“發(fā)展了一個注意”,都不恰當(dāng)。
5.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which in its strongest form?sate that language imprisons the mind and that the gramma ticalpatterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
答案:Whorf進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)對一個社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
本句難點(diǎn)較多:
1)a sort of某種典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達(dá)需要考生給予足夠重視。
2?in its strongest form其極端說法是,很多人沒能根據(jù)本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強(qiáng)烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。
3?imprison the mind禁錮思維:考生出錯是由于沒找到表達(dá)imprison的恰當(dāng)漢語,譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。
4?far-reaching深遠(yuǎn)的:這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據(jù)字面猜測:“遠(yuǎn)不可及的”,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)到達(dá)的”等等,這些都不正確。
1.The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
答案:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早己在歐洲扎下了根。
本題多數(shù)考生能譯對前半句,得到1分;而后半句丟分較多,問題出在三個方面:
1)took root in“在……扎下了根”。很多人不能正確理解這個動詞詞組的意思,有的譯成了“起源于……”,“在……出現(xiàn)了”,有的譯成了“在……占統(tǒng)治地位”,都是不可接受的翻譯。
2)long before“在……之前早就……”考生的錯誤在于不能辨別long before所限定的時間順序,有譯成“在扎根歐洲很長時間之前”,“不久的將來人們就意識到……”,也有譯成“很久以前人們就意識到……”。
3)diverse“豐富;差異性;多樣性;千差萬別”
多數(shù)人犯錯是因?yàn)椴徽J(rèn)識該詞意思,憑印象根據(jù)拼寫類似詞而譯成“相反;倒轉(zhuǎn);轉(zhuǎn)換”。
2.We are obliged to them because some of these languages have since vanished?as the peoples who spoke the mdie doutor became as similated and lost the irnative languages.
答案:我們之所以感激他們(兩位先驅(qū))是因?yàn)樵诖酥?,這些(土著)語言中有些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。
本句能譯全對的人也不多,難點(diǎn)在于:since在此之后。since在這句中是副詞,一般人只掌握了其作為連詞和介詞的用法,而本句since后面只有單詞vanished,是謂語的一部分,這難倒了許多人,有的譯為“自從消失以后”,有的則譯為“自從他們絕種后”,都不正確??梢?,詞匯的學(xué)習(xí)除了注意詞義,還要留心詞性。
3.The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and South east Asia that some scholars even accused Boas and Sapir off abricating their data.
答案:這些新近被描述的語言與己經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造了材料。
此句難點(diǎn)有三處:
1)strikingly different差別顯著許多人不理解strikingly,要么不譯,要么錯譯為“嚴(yán)格不同”,“完全差別”。
2)so……that?如此……?以至于由于so……that間隔長,有的考生看不道這一句法結(jié)構(gòu),錯把that后的從句當(dāng)作South Asia的定語,譯文語義混亂。
3)fabricating編造這個詞許多人不認(rèn)識,錯譯為“構(gòu)造”,“修飾”,“弄錯”或“修改”。
4.Being interested in the relationship of language and thought?Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
答案:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。
本句在五題中相對較容易,不少人得了滿分。Developed the idea出錯稍多,有譯成“發(fā)明了一種認(rèn)識”,也有譯成“發(fā)展了一個注意”,都不恰當(dāng)。
5.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which in its strongest form?sate that language imprisons the mind and that the gramma ticalpatterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
答案:Whorf進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)對一個社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
本句難點(diǎn)較多:
1)a sort of某種典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達(dá)需要考生給予足夠重視。
2?in its strongest form其極端說法是,很多人沒能根據(jù)本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強(qiáng)烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。
3?imprison the mind禁錮思維:考生出錯是由于沒找到表達(dá)imprison的恰當(dāng)漢語,譯為“關(guān)閉思維;囚禁頭腦”。
4?far-reaching深遠(yuǎn)的:這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據(jù)字面猜測:“遠(yuǎn)不可及的”,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)到達(dá)的”等等,這些都不正確。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場。閱讀前請查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/zhongji/4972.html