如何“活譯”英語(yǔ)修飾語(yǔ)
由 天下 分享
時(shí)間:
瀏覽:0
修飾語(yǔ)(modifier)是指對(duì)中心詞匯進(jìn)行說明、修飾的一個(gè)詞(或一組詞)。英文中對(duì)修飾語(yǔ)的分類不盡相同,本文按照一些語(yǔ)言學(xué)者的觀點(diǎn),將修飾語(yǔ)分為兩類:形容詞性修飾語(yǔ)和副詞性修飾詞語(yǔ)。形容詞性修飾語(yǔ)多作定語(yǔ),用來修飾名詞;副詞性修飾語(yǔ)常作狀語(yǔ),用來修飾動(dòng)詞和整個(gè)句子。如果對(duì)修飾語(yǔ)的使用得當(dāng),不僅可以為句子平添幾分鮮活的色彩,也能使語(yǔ)意表達(dá)得更為具體和形象。
大家都知道,英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言體系,在表達(dá)上存在諸多差異,這一點(diǎn)在修飾語(yǔ)的使用上也有所體現(xiàn)。英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可位于其所修飾的詞(即中心詞)之前,也可位于中心詞之后,對(duì)中心詞起修飾和限定的作用;漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)則多位于中心詞之前,有時(shí)也經(jīng)常獨(dú)立成句。鑒于英漢修飾語(yǔ)之間的這一差異,大家在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以符合不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。通常來說,大家在將英語(yǔ)修飾語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),如果按照“修詞語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)序譯出的漢語(yǔ)讀起來語(yǔ)義不通,或者不夠地道時(shí),可嘗試采用分譯或者轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯。本文以經(jīng)典英文名著Vanity Fair (英國(guó)19世紀(jì)小說家William Thackeray的成名作,英國(guó)著名的諷刺性批判現(xiàn)實(shí)主義小說。)及其中文譯本《名利場(chǎng)》(楊必譯本)為例,與大家探討如何利用分譯和轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯英文修飾語(yǔ)。(注:本文主要分析形容詞性修飾語(yǔ)的漢譯問題。)
分譯
所謂分譯,是指在英譯漢時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。具體到英文修飾語(yǔ)的翻譯中,分譯就是指將修飾語(yǔ)與中心詞切分開來進(jìn)行翻譯,將修飾語(yǔ)譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。下面所述的兩種情況就很適合采用分譯的方式,大家可以仔細(xì)體會(huì)一下例句中的英文原文和漢語(yǔ)譯文。
1. 修飾語(yǔ)和中心詞體現(xiàn)疊加信息
英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可以和中心詞表達(dá)疊加的信息,通過修飾關(guān)系體現(xiàn)兩者之間的微妙關(guān)系;而漢語(yǔ)有時(shí)無(wú)法用“修飾語(yǔ)+中心詞”的方式來體現(xiàn)這種并列的信息。在這種情況下,分譯不失為一種好方法。我們來看兩個(gè)例句。
例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.
譯文: 她全心都在賽特笠太太身上,對(duì)她畢恭畢敬,仿佛是感恩不盡的樣子。
例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.
譯文:她想起勒塞爾廣場(chǎng)的朋友們,心里雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言里的狐貍吃不到葡萄時(shí)的心境。
分析:例1中的修飾語(yǔ)respectful和中心詞gratitude體現(xiàn)了“她”對(duì)待“賽特笠太太”的兩種態(tài)度:一是恭敬的;二是充滿感激之心。這兩種態(tài)度之間的關(guān)系并不明確,可能是因果關(guān)系,也可能就是兩種情緒的疊加。如果將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種情緒糅合到了一起,既不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意思上也說不通。在這種情況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語(yǔ)respectful與中心詞gratitude分離開來,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。譯文通過兩個(gè)分句“對(duì)她畢恭畢敬”和“仿佛是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現(xiàn)了修飾語(yǔ)與中心詞之間并行的特征,也表達(dá)出了兩者之間微妙且不太明確的關(guān)系。
例2中的修飾語(yǔ)philosophical和中心詞bitterness之間的關(guān)系也很微妙:bitterness表達(dá)的是一種憤恨的情緒,但philosophical表達(dá)的卻又是一種“達(dá)觀的、開明的”的態(tài)度,這兩者所表達(dá)的意思本身就有些矛盾。如果將其譯成“達(dá)觀的憤恨”,不僅沒有傳達(dá)出原文中這兩種不同態(tài)度之間的微妙關(guān)系,也會(huì)讓人感覺匪夷所思。因此譯者在翻譯這一修飾語(yǔ)和中心詞時(shí),需仔細(xì)體會(huì)兩者之間的關(guān)系。譯文通過體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的兩個(gè)分句“心里雖然怨毒”和“不過倒還看得開”分譯出了原文的疊加信息,既表達(dá)了兩種不同的情緒,又沒有割裂它們之間的聯(lián)系,翻譯得準(zhǔn)確、巧妙。
2. 修飾語(yǔ)和中心詞體現(xiàn)評(píng)論關(guān)系
當(dāng)英文中的修飾語(yǔ)較為抽象,且對(duì)中心詞起到評(píng)論的作用時(shí),直接將其譯為“修飾語(yǔ)+中心詞”的形式可能較難理解,這時(shí)大家也可以試著采用分譯的方式來處理。我們來看一個(gè)例句。
例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …
譯文:斯密士太太說,這樣不顧前后的行為,簡(jiǎn)直是一種罪過,她一輩子沒有見過。白朗恩太太說,這樣不避嫌疑的行為,真叫人惡心,她向來看不上眼……
分析:例3中的修飾語(yǔ)criminal和horrid分別是對(duì)中心詞imprudence和familiarities的評(píng)價(jià),這兩個(gè)修飾語(yǔ)都較為抽象,如果采用“修飾語(yǔ)+中心詞”的方式分別將其譯為“罪惡的輕率行為”和“惡心的不拘禮儀的行為”,邏輯上和語(yǔ)意上都有些說不通。漢語(yǔ)中常用單獨(dú)的句子來表達(dá)評(píng)論性的話語(yǔ),同時(shí)漢語(yǔ)歸納性的思維特點(diǎn)也決定了評(píng)論性的語(yǔ)句常出現(xiàn)在具體的行為之后。因此,我們?cè)谧g例3中的修飾語(yǔ)時(shí),可以將其譯為一個(gè)單獨(dú)的句子,放在具體行為之后。譯文所采用的方式就是將原文中抽象的評(píng)論轉(zhuǎn)為對(duì)具體行為的描述:將修飾語(yǔ)criminal譯為句子“簡(jiǎn)直是一種罪過”,將修飾語(yǔ)“horrid”譯為句子“真叫人惡心”。這種變抽象為具體的譯法比較符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
轉(zhuǎn)譯
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,因而不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯。對(duì)于這些不能逐詞對(duì)譯的句子,需在翻譯時(shí)將原文中有些詞轉(zhuǎn)換一下詞類,這樣才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉(zhuǎn)譯。具體到形容詞性的修飾語(yǔ)來說,在將其譯成漢語(yǔ)時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)化為副詞或者動(dòng)詞。下面我們分別來看這兩種情況。
1. 將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為副詞
在英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)所修飾的中心詞有時(shí)是動(dòng)作名詞。所謂動(dòng)作名詞,是指由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化的表示動(dòng)作(或狀態(tài))的名詞,與動(dòng)詞同詞根或同形。在翻譯這一類的動(dòng)作名詞時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增添譯文的生動(dòng)性和具體性,譯者可將這類動(dòng)作名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而該中心詞的修飾語(yǔ)在翻譯時(shí)也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)化成了副詞。我們來看兩個(gè)例句。
例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.
譯文:夏潑小姐交叉著手,冷冷地笑著鞠了一個(gè)躬,表示不稀罕(校長(zhǎng))賞給她的面子。
例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.
譯文:原來孚金夫人和一切正經(jīng)女人一樣,天生會(huì)拈酸吃醋,而且把這件事當(dāng)她的本分。
分析:例5中的中心詞smile和bow都是動(dòng)詞的名詞化,可以表示具體的行為和動(dòng)作。
這兩個(gè)詞的修飾語(yǔ)frigid表示“冷淡的”之意,如果我們將其譯為“冷淡的笑和鞠躬”,不僅顯得呆板,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文將smile和bow這兩個(gè)抽象名詞還原為行為過程(譯為“笑著鞠了一個(gè)躬”),顯得非常生動(dòng)、地道,而修飾語(yǔ)frigid也被自然而然地譯成了副詞“冷冷地”。
例6中的中心詞jealousy同樣可以表示行為,在將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí),轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞的效果更好。修飾語(yǔ)natural也相應(yīng)地被轉(zhuǎn)譯為副詞。
2. 將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
英語(yǔ)的修飾語(yǔ)有時(shí)是一類表示動(dòng)作行為的方式、狀態(tài)等的形容詞(即動(dòng)作形容詞)。譯者如果遇到這樣的形容詞,在翻譯時(shí)可根據(jù)具體語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以達(dá)到生動(dòng)、形象的表達(dá)效果。我們來看一個(gè)例句。
例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew
what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...
譯文:白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司里做小股東,知道金錢的
好處和價(jià)值。他心里頓時(shí)生出希望來,喜歡得全身抖了一抖,小眼睛里放出光來。
分析:例7中的修飾語(yǔ)略顯復(fù)雜,出現(xiàn)了前置修飾語(yǔ)delightful和后置修飾語(yǔ)of expectation,兩者都修飾中心詞throb,翻譯起來較有難度。前置修飾語(yǔ)delightful和中心詞throb若按照“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯,即“愉快的(或高興的)抖動(dòng)”,不僅譯文讀起來生硬,而且也增加了throb的后置修飾語(yǔ)of expectation的翻譯難度。其實(shí),of expectation中的expectation為動(dòng)作名詞,delightful也為動(dòng)作形容詞,這兩個(gè)詞在翻譯時(shí)都可以采用轉(zhuǎn)譯的方式,以使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在譯文中,譯者將形容詞delightful譯成了動(dòng)詞“喜歡”,將中心詞throb譯成了補(bǔ)足成分“喜歡得全身抖了一抖”,這一譯法不僅強(qiáng)調(diào)了中心詞的信息,也凸顯了修飾語(yǔ)的內(nèi)容,不可謂不妙。此外,譯者將后置修飾語(yǔ)of expectation從原文結(jié)構(gòu)中抽離出來,采用了分譯的方式(譯為“他心里頓時(shí)生出希望來”),既表達(dá)出了原文中復(fù)雜的修飾信息,也與其后半句話構(gòu)成了聯(lián)動(dòng)的行為動(dòng)作,使譯文更具動(dòng)態(tài)性,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
大家都知道,英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言體系,在表達(dá)上存在諸多差異,這一點(diǎn)在修飾語(yǔ)的使用上也有所體現(xiàn)。英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可位于其所修飾的詞(即中心詞)之前,也可位于中心詞之后,對(duì)中心詞起修飾和限定的作用;漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)則多位于中心詞之前,有時(shí)也經(jīng)常獨(dú)立成句。鑒于英漢修飾語(yǔ)之間的這一差異,大家在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以符合不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。通常來說,大家在將英語(yǔ)修飾語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),如果按照“修詞語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)序譯出的漢語(yǔ)讀起來語(yǔ)義不通,或者不夠地道時(shí),可嘗試采用分譯或者轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯。本文以經(jīng)典英文名著Vanity Fair (英國(guó)19世紀(jì)小說家William Thackeray的成名作,英國(guó)著名的諷刺性批判現(xiàn)實(shí)主義小說。)及其中文譯本《名利場(chǎng)》(楊必譯本)為例,與大家探討如何利用分譯和轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯英文修飾語(yǔ)。(注:本文主要分析形容詞性修飾語(yǔ)的漢譯問題。)
分譯
所謂分譯,是指在英譯漢時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也為了更清楚地表達(dá)原文意思,在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。具體到英文修飾語(yǔ)的翻譯中,分譯就是指將修飾語(yǔ)與中心詞切分開來進(jìn)行翻譯,將修飾語(yǔ)譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。下面所述的兩種情況就很適合采用分譯的方式,大家可以仔細(xì)體會(huì)一下例句中的英文原文和漢語(yǔ)譯文。
1. 修飾語(yǔ)和中心詞體現(xiàn)疊加信息
英語(yǔ)的修飾語(yǔ)可以和中心詞表達(dá)疊加的信息,通過修飾關(guān)系體現(xiàn)兩者之間的微妙關(guān)系;而漢語(yǔ)有時(shí)無(wú)法用“修飾語(yǔ)+中心詞”的方式來體現(xiàn)這種并列的信息。在這種情況下,分譯不失為一種好方法。我們來看兩個(gè)例句。
例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.
譯文: 她全心都在賽特笠太太身上,對(duì)她畢恭畢敬,仿佛是感恩不盡的樣子。
例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.
譯文:她想起勒塞爾廣場(chǎng)的朋友們,心里雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言里的狐貍吃不到葡萄時(shí)的心境。
分析:例1中的修飾語(yǔ)respectful和中心詞gratitude體現(xiàn)了“她”對(duì)待“賽特笠太太”的兩種態(tài)度:一是恭敬的;二是充滿感激之心。這兩種態(tài)度之間的關(guān)系并不明確,可能是因果關(guān)系,也可能就是兩種情緒的疊加。如果將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種情緒糅合到了一起,既不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意思上也說不通。在這種情況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語(yǔ)respectful與中心詞gratitude分離開來,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。譯文通過兩個(gè)分句“對(duì)她畢恭畢敬”和“仿佛是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現(xiàn)了修飾語(yǔ)與中心詞之間并行的特征,也表達(dá)出了兩者之間微妙且不太明確的關(guān)系。
例2中的修飾語(yǔ)philosophical和中心詞bitterness之間的關(guān)系也很微妙:bitterness表達(dá)的是一種憤恨的情緒,但philosophical表達(dá)的卻又是一種“達(dá)觀的、開明的”的態(tài)度,這兩者所表達(dá)的意思本身就有些矛盾。如果將其譯成“達(dá)觀的憤恨”,不僅沒有傳達(dá)出原文中這兩種不同態(tài)度之間的微妙關(guān)系,也會(huì)讓人感覺匪夷所思。因此譯者在翻譯這一修飾語(yǔ)和中心詞時(shí),需仔細(xì)體會(huì)兩者之間的關(guān)系。譯文通過體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系的兩個(gè)分句“心里雖然怨毒”和“不過倒還看得開”分譯出了原文的疊加信息,既表達(dá)了兩種不同的情緒,又沒有割裂它們之間的聯(lián)系,翻譯得準(zhǔn)確、巧妙。
2. 修飾語(yǔ)和中心詞體現(xiàn)評(píng)論關(guān)系
當(dāng)英文中的修飾語(yǔ)較為抽象,且對(duì)中心詞起到評(píng)論的作用時(shí),直接將其譯為“修飾語(yǔ)+中心詞”的形式可能較難理解,這時(shí)大家也可以試著采用分譯的方式來處理。我們來看一個(gè)例句。
例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …
譯文:斯密士太太說,這樣不顧前后的行為,簡(jiǎn)直是一種罪過,她一輩子沒有見過。白朗恩太太說,這樣不避嫌疑的行為,真叫人惡心,她向來看不上眼……
分析:例3中的修飾語(yǔ)criminal和horrid分別是對(duì)中心詞imprudence和familiarities的評(píng)價(jià),這兩個(gè)修飾語(yǔ)都較為抽象,如果采用“修飾語(yǔ)+中心詞”的方式分別將其譯為“罪惡的輕率行為”和“惡心的不拘禮儀的行為”,邏輯上和語(yǔ)意上都有些說不通。漢語(yǔ)中常用單獨(dú)的句子來表達(dá)評(píng)論性的話語(yǔ),同時(shí)漢語(yǔ)歸納性的思維特點(diǎn)也決定了評(píng)論性的語(yǔ)句常出現(xiàn)在具體的行為之后。因此,我們?cè)谧g例3中的修飾語(yǔ)時(shí),可以將其譯為一個(gè)單獨(dú)的句子,放在具體行為之后。譯文所采用的方式就是將原文中抽象的評(píng)論轉(zhuǎn)為對(duì)具體行為的描述:將修飾語(yǔ)criminal譯為句子“簡(jiǎn)直是一種罪過”,將修飾語(yǔ)“horrid”譯為句子“真叫人惡心”。這種變抽象為具體的譯法比較符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
轉(zhuǎn)譯
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,因而不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯。對(duì)于這些不能逐詞對(duì)譯的句子,需在翻譯時(shí)將原文中有些詞轉(zhuǎn)換一下詞類,這樣才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉(zhuǎn)譯。具體到形容詞性的修飾語(yǔ)來說,在將其譯成漢語(yǔ)時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)化為副詞或者動(dòng)詞。下面我們分別來看這兩種情況。
1. 將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為副詞
在英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)所修飾的中心詞有時(shí)是動(dòng)作名詞。所謂動(dòng)作名詞,是指由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化的表示動(dòng)作(或狀態(tài))的名詞,與動(dòng)詞同詞根或同形。在翻譯這一類的動(dòng)作名詞時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增添譯文的生動(dòng)性和具體性,譯者可將這類動(dòng)作名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而該中心詞的修飾語(yǔ)在翻譯時(shí)也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)化成了副詞。我們來看兩個(gè)例句。
例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.
譯文:夏潑小姐交叉著手,冷冷地笑著鞠了一個(gè)躬,表示不稀罕(校長(zhǎng))賞給她的面子。
例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.
譯文:原來孚金夫人和一切正經(jīng)女人一樣,天生會(huì)拈酸吃醋,而且把這件事當(dāng)她的本分。
分析:例5中的中心詞smile和bow都是動(dòng)詞的名詞化,可以表示具體的行為和動(dòng)作。
這兩個(gè)詞的修飾語(yǔ)frigid表示“冷淡的”之意,如果我們將其譯為“冷淡的笑和鞠躬”,不僅顯得呆板,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文將smile和bow這兩個(gè)抽象名詞還原為行為過程(譯為“笑著鞠了一個(gè)躬”),顯得非常生動(dòng)、地道,而修飾語(yǔ)frigid也被自然而然地譯成了副詞“冷冷地”。
例6中的中心詞jealousy同樣可以表示行為,在將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí),轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞的效果更好。修飾語(yǔ)natural也相應(yīng)地被轉(zhuǎn)譯為副詞。
2. 將修飾語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
英語(yǔ)的修飾語(yǔ)有時(shí)是一類表示動(dòng)作行為的方式、狀態(tài)等的形容詞(即動(dòng)作形容詞)。譯者如果遇到這樣的形容詞,在翻譯時(shí)可根據(jù)具體語(yǔ)境將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,以達(dá)到生動(dòng)、形象的表達(dá)效果。我們來看一個(gè)例句。
例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew
what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...
譯文:白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司里做小股東,知道金錢的
好處和價(jià)值。他心里頓時(shí)生出希望來,喜歡得全身抖了一抖,小眼睛里放出光來。
分析:例7中的修飾語(yǔ)略顯復(fù)雜,出現(xiàn)了前置修飾語(yǔ)delightful和后置修飾語(yǔ)of expectation,兩者都修飾中心詞throb,翻譯起來較有難度。前置修飾語(yǔ)delightful和中心詞throb若按照“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯,即“愉快的(或高興的)抖動(dòng)”,不僅譯文讀起來生硬,而且也增加了throb的后置修飾語(yǔ)of expectation的翻譯難度。其實(shí),of expectation中的expectation為動(dòng)作名詞,delightful也為動(dòng)作形容詞,這兩個(gè)詞在翻譯時(shí)都可以采用轉(zhuǎn)譯的方式,以使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在譯文中,譯者將形容詞delightful譯成了動(dòng)詞“喜歡”,將中心詞throb譯成了補(bǔ)足成分“喜歡得全身抖了一抖”,這一譯法不僅強(qiáng)調(diào)了中心詞的信息,也凸顯了修飾語(yǔ)的內(nèi)容,不可謂不妙。此外,譯者將后置修飾語(yǔ)of expectation從原文結(jié)構(gòu)中抽離出來,采用了分譯的方式(譯為“他心里頓時(shí)生出希望來”),既表達(dá)出了原文中復(fù)雜的修飾信息,也與其后半句話構(gòu)成了聯(lián)動(dòng)的行為動(dòng)作,使譯文更具動(dòng)態(tài)性,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://www.256680.cn/by/zhongji/30264.html